Criado entre a Espanha e o Reino Unido, e tendo feito do Brasil o seu lar, sou o fundador da Lexico e um Editor multilíngue com quinze anos de profunda intuição cultural. Com pós-graduações em Tradução Audiovisual e Gestão de Projetos, atuo como a ponte técnica e linguística para as principais plataformas de mídia. Ao integrar engenharia de prompts de IA e fluxos avançados de MTPE na minha prática, não apenas traduzo: lidero projetos de alta precisão que garantem que sua visão criativa ressoe de forma autêntica e inteligente além das fronteiras.

Supervisão editorial estratégica desenvolvida para definir e implementar as estruturas tonais e linguísticas precisas necessárias para uma expansão global sem ruídos. Como especialista em arquitetura de conteúdo multilíngue, integro engenharia de prompts de IA e fluxos de trabalho avançados de MTPE para garantir consistência narrativa absoluta em cada mercado. Meu foco transcende a tradução literal para oferecer um refinamento editorial de alta precisão, protegendo a integridade da sua marca por meio de rigorosa supervisão técnica e alinhamento cultural.
Com base em uma pós-graduação em Gestão de Projetos, ofereço suporte editorial e operacional de alta precisão para o Terceiro Setor. Meu trabalho garante que narrativas críticas — de relatórios da ONU a campanhas de defesa de direitos humanos — sejam entregues com total exatidão e sensibilidade cultural. Faço a ponte entre documentações técnicas complexas e o impacto humanitário, protegendo a voz de sua organização nas redes de desenvolvimento global.
Apoiado por uma pós-graduação em Tradução Audiovisual, forneço criação de legendas de alto nível e auditoria linguística para as principais plataformas de streaming. Meu trabalho foca em manter a integridade absoluta da narrativa original, garantindo que cada nuance e mudança tonal sejam traduzidas com fidelidade, atendendo simultaneamente aos rigorosos padrões técnicos das redes de transmissão globais.